-
1 brass check
1) Военный термин: проверка наличия патрона в патроннике2) Кино: подкуп прессы -
2 brass check
-
3 Brass check
амер. жарг. Подкуп прессыDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Brass check
-
4 brass
1. n1) латунь; жовта мідь2) мідна меморіальна дошка3) розм. гроші5) pl мідний посуд, мідні прикраси; речі з міді6) розм. зухвалість, безсоромність7) військ., розм. стріляні гільзи8) pl тех. вкладиші (підшипників)double in brass — амер., розм. що грає на двох духових інструментах; що заробляє в двох місцях; здібний, різносторонній
brass hats — начальство, керівництво
as bold as brass — безсоромний, зухвалий
2. adjлатунний, міднийbrass plate — мідна дощечка (на дверях), меморіальна дошка
to part brass rags with smb. — мор., розм. порвати дружбу з кимсь
3. v1) покривати латунню (міддю)2) розм. поводитися зухвало* * *I n1) латунь, жовта мідь2) the brass(es) мідні духові інструменти3) мідна ( меморіальна) дошка4) пepeв.; pl що-небудь зроблене з міді; мідний посуд, мідні прикраси5) твердість; живучість; нечутливість6) cл. гроші7) нахабність, безсоромність8) cл.; див. brass hat9) вiйcьк. стріляні гільзиII a III v1) покривати латунню, міддю2) нахабно поводитися (звич. to brass it) -
5 top brass
n infmlThe top brass is expected to make a walkabout this afternoon — Ожидается, что во второй половине дня начальство пойдет общаться с массами
Soccer's top brass gloomily predict the pending doom of the games, but little is being done to alter the situation — Федерация футбола мрачно предрекает неизбежный провал игр, но мало что делается для того, чтобы изменить положение дел
I want this whole office cleaned up. We're expecting a visit from the top brass today — Я хочу, чтобы в офисе все блестело. Сегодня мы ждем большое начальство
-
6 a fair deal
1) разг. честный поступок; справедливое отношение, обращение (тж. a square deal) [первонач. амер.]I don't think the miners and the rank and file of the workers are getting a square deal. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II, ch. 10) — Я не думаю, что в отношении горняков и рабочих других специальностей ведется честная игра.
‘Now,’ said I... ‘give me a square deal, so far as you are concerned write this story just as I told it tonight’. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. VIII) — - Послушайте, - сказал я... - будьте хоть вы честны в отношении меня. Напишите эту историю так, как я вам сегодня ее рассказал.
2) амер.; ист. "Справедливый курс" (политический курс президента Г. Трумэна [H. S. Truman, 1945-53]; всегда the Fair Deal; отсюда fair dealer или Fair dealer сторонник "Справедливого курса")Harry Truman, recognizing this expectation of the people, demagogically promised a continuation of the New Deal and promulgated the Fair Deal. But even the Fair Deal never got to first base (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) — Гарри Трумэн, сознавая, что народ ждет этих реформ, демагогически обещал продолжать "новый курс" и провозгласил свой "Справедливый курс". Но "Справедливый курс" так и не прошел даже первого своего этапа.
-
7 an itching palm
алчность, жадность к деньгам, наживе [часть выражения have an itching palm; см. have an itching palm]And do you think the owner of the Bulletin was alone among San Francisco newspaper owners in the possession of an itching palm? (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Неужели вы думаете, что владелец "Бюллетеня" был единственным в Сан-Франциско владельцем газеты, берущим взятки?
-
8 at one's peril
на свою ответственность; на свой страх и рискOlder... fought the enemies of righteousness not merely at peril of his job, but at peril of his life. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Олдер... боролся против несправедливости, рискуя не только работой, но и жизнью.
-
9 cold as steel
бесчувственный; ≈ холодный как лёдGilda: "...I'm perfectly calm inside. Cold as steel." Ernest: "Can one be exalted and cold as steel at the same time?" Gilda: "I can."(N. Coward, ‘Design for Living’, act II, sc. III) — Гильда: "...Я совершенно спокойна, холодна как лед." Эрнест: "Разве можно быть восторженной и вместе с тем холодной как лед?" Гильда: "Я могу."
Everyetre, cold as steel, a typical corporation business man... (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVIII) — Эвриетр - типичный бизнесмен... из капиталистической корпорации. Холодный, как сталь...
-
10 have an itching palm
≈ брать взятки; быть корыстолюбивым, жадным [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. an itching palmBrutus: "Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn'd to have an itching palm; To sell and mart your offices for gold To underservers." Cassius: "I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last." (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "И про тебя ведь, Кассий, говорят, Что будто бы ты на руку нечист И недостойных званьем облекаешь За золото." Кассий: "Я на руку нечист! Не будь ты Брутом, то, клянусь богами, Такая речь была б твоей последней. " (перевод М. Зенкевича)
The owner of the Bulletin was a man named Crothers and he had an itching palm. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Владельцем "Бюллетеня" был человек по имени Крозерс - взяточник каких мало.
-
11 he who pays the piper calls the tune
посл."кто платит волынщику, тот и заказывает песни", т. е. кто платит, тот и распоряжается; см. тж. pay the piper и call the tuneFinancially speaking, our big newspapers and popular magazines are today more dependent upon their advertizers than they are upon their readers... And of course the old saying holds that "he who pays the piper calls the tune". (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLIII) — Сегодня наши крупные газеты и популярные журналы в финансовом отношении зависят больше от рекламодателей, чем от читателей... Ну и, конечно, как говорит старая пословица, "кто платит музыканту, тот и заказывает музыку".
Large English-Russian phrasebook > he who pays the piper calls the tune
-
12 high and low
1. n phrлюди всякого звания; все классы обществаPistol: "He woos both high and low, both rich and poor." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act II, sc. 1) — Пистоль: "Волочится он за простой и знатной, за бедной и богатой." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
High and low, all made fun of him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V) — Все, от мала до велика, потешались над ним.
Here were the high and low, slaves and masters... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XXVI) — Тут были рядом высшие и низшие, господа и рабы...
2. adv phrEverybody is interested in these questions, old and young, rich and poor, high and low... (U. Sinclair, ‘The Goose-step’, ch. LXXXIX) — Все интересуются этими вопросами: молодые и старые, богатые и бедные, люди всякого звания.
повсюду, везде; везде и всюдуThe carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XL) — Плотник исчез. Обыскали сверху донизу все судно, но плотника не нашли.
Everywhere in the world of Journalism, high and low, you see this power of the advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLIII) — В газетном мире повсюду, сверху донизу, чувствуется власть рекламодателя.
...I've been looking high and low for a good... comic and couldn't find one. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XIV) —...я повсюду искал хорошего... комика. Так и не нашел.
-
13 out of whole cloth
амер.нагло, беспардонно; от начала до конца (обыкн. употр. с гл. to lie); см. тж. a lie out of whole clothHe was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XVII) — В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает.
There was considerable bickering between Mr. Steger and Mr. Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Mr. Stener was lying out of the whole cloth... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIII) — Мистер Стегер и мистер Шэннон постоянно пререкались, так как первый успешно доказывал, что мистер Стенер беспардонно лгал...
...the whole story was a fabrication, pure and simple out of whole cloth. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. LIX) —...вся история - сплошная выдумка от начала до конца.
-
14 put one's tail between one's legs
поджать хвост, струсить; см. тж. with one's tail between one's legsAnd if, instead of fighting, I put my tail between my legs and sneaked away from the scene, I would expert men to conclude that there was some guilt upon my conscience. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLII) — Если, вместо того чтобы дать бой, я удеру в страхе, люди подумают, что у меня совесть нечиста.
Large English-Russian phrasebook > put one's tail between one's legs
-
15 seven-league boots
семимильные сапоги, сапоги-скороходы [этим. фр. bottes de sept lieues]Now, when a man comes at me making a face like that, I have but one impulse in my soul - that is, to jump into a pair of seven-league boots, and turn and skedaddle as hard as I know how to the other side of the world... (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLI) — Когда ко мне подходит человек с такой вот миной, у меня одно лишь желание - прыгнуть в сапоги-скороходы, повернуться и удирать что есть мочи на другой конец света...
-
16 slush fund
разг.фонд для подкупа влиятельных лиц [первонач. амер.]It was shown that the liquor lobby had maintained a "slush" fund for the press. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVII) — Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
-
17 spill the beans
разг.выдать секрет, проболтаться, разболтать, проговориться [первонач. амер.]The instant the words were out of my mouth I realized that I had... "spilled the beans". (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXII) — Не успел я выговорить эти слова, как понял, что... проболтался.
-
18 the hub of the universe
шутл.центр мироздания; пуп земли [первонач. амер. тк. о г. Бостоне; в книге ‘Autocrat of the Breakfast Table’ (1839) об этом городе было сказано: Boston state house is the hub of the solar system]...take one of our great centers of culture; take the hub of the Universe, take Boston. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVIII) —...отправимся теперь в одни из наших культурных центров - средоточие вселенной Бостон.
‘A patriotic cockney would call it the hub of the universe,’ said Waterton as the bus moved off. ‘Let's say it's a centre of a very great commercial-financial city.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. V) — - Патриотически настроенный обыватель назвал бы это место "пупом земли", - сказал Уотертон, когда автобус снова двинулся в путь. - Скажем, что это центр огромнейшей промышленно-финансовой столицы.
It was hard to accept that he, who was the hub of this known universe, would cease to exist, but it was an inevitability and he did not shun it. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. II) — Трудно было представить себе, что он, Прю, тот центр, вокруг которого вращается весь его мир, перестанет существовать, но он знал, что это неизбежно, и принимал эту неизбежность.
-
19 the reptile press
We are accustomed to the idea that in Europe there exists a "reptile press", meaning a press whose opinions are for sale not merely to politicians and governments, but to promoters and financiers... I have heard America congratulated that it had no such newspapers; I myself was once sufficiently naive so to congratulate America! (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Мы привыкли к мысли, что в Европе существует продажная печать, мнения которой могут купить не только политические деятели и правительства, но и учредители компаний, и финансисты... Я слышал, как Америку поздравляли с тем, что у нее нет подобной печати. И я сам был столь наивен, что присоединился к этим поздравлениям.
-
20 twist the lion's tail
"крутить хвост британскому льву", выступать с нападками на Англию (особ. об американцах; отсюда tail-twisting); см. тж. twist smb's tailThey support Sinn Fein and twist the lion's tail, because it brings in the Irish Catholic pennies. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVI) — Херстовские газеты поддерживают шинфейнеров, нападая на британского льва, - это приносит им пенсы ирландских католиков.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
brass check — noun : money given somewhat secretly to a journalist for services rendered to or expected by a financial interest … Useful english dictionary
The Brass Check — infobox Book | name = The Brass Check image caption = author = Upton Sinclair illustrator = country = United States language = English series = genre = Sociology, Muckraking publisher = Self (Pasadena, California) release date = 1919 media type … Wikipedia
Check Your Head — Studio album by The Beastie Boys Released April 21, 1992 … Wikipedia
Tinto Brass — and Caterina Varzi at the 2009 Venice Film Festival Born Giovanni Brass 26 March 1933 ( … Wikipedia
Ch-Check It Out — Single by Beastie Boys from the album To the 5 Boroughs … Wikipedia
Gas check — A gas check is a device used in some types of firearms ammunition. Gas checks are used when non jacketed bullets are used in high pressure cartridges, to prevent the buildup of lead in the barrel and aid in accuracy.cite web… … Wikipedia
horse brass — a brass ornament, originally intended for the harness of a horse. * * * ▪ decoration decorative metal plaque fitted to the martingale, a set of straps attached to saddle and bridle that serve to steady a horse s head or check its upward… … Universalium
top brass — n. the highest leader(s); the boss(es). (Originally military.) □ The top brass turned thumbs down on the proposal. □ You’ll have to check it out with the top brass. She’ll be home around five … Dictionary of American slang and colloquial expressions
The Goose-Step (book) — Infobox Book name = The Goose step: A Study of American Education title orig = translator = image caption = The embossed cover for the first edition of The Goose step (1923) author = Upton Sinclair illustrator = cover artist = country = United… … Wikipedia
The Profits of Religion — Infobox Book name = The Profits of Religion: An Essay in Economic Interpretation title orig = translator = image caption = author = Upton Sinclair illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject =… … Wikipedia
Advertising — This article is about the form of communication. For other uses, see Advertiser (disambiguation). Advert redirects here. For the band featuring musician Gaye Advert, see The Adverts. For content guidelines on the use of advertising in Wikipedia… … Wikipedia